學生時代地理成績最好,尤其是世界地理,沾沾自喜自己的國際觀。但來英國後,卻常常覺得自己既沒常識又沒知識。不要說旅遊版的介紹,許多地方地名對我來說簡直是另一個星球,聽都沒聽過,更不用說他們位在哪兒。而看國際時事新聞,更也常常不知道新聞裡提到的國家到底在地球的哪個角落。
為什麼會這樣呢?是英國的食物讓我變笨,讓我從『橘子』變成了『枳』了?
還是該怪蘇聯的解體,讓許多地方趁勢掙脫北極熊的擁抱紛紛出走當大人,愛沙尼亞?拉脫維亞?立陶宛?斯洛維尼亞?蒙特內哥羅?摩爾多瓦?波赫?克羅埃斯亞?沃索夫?不像咱們領導祖國老是嚷嘫著別人家『自古以來就是他們家的一部分』。
還是該怪當年的地理教科書呢?那個遠的要命我們偉大驕傲『炎黃』子孫瞧不起的非洲,叫得出名字的,現在通通是咱們領導祖國的好朋友,像辛巴威,伊索匹亞,埃及,蘇丹,肯亞…,連當年遭全世界嫌棄抵制只有我們對他款款深情的南非,也跑走了。至於我們的『小』朋友,要不是我們的『陽光健男』馬先生跑去布基納法索、岡比亞和斯威士蘭那裡,秀肌肉,宣揚體能,展現馬氏價值外交,我還真的忘記世界上有這些國家呢!
要從我們說的外國地名到底在哪裡,真的要有大智慧:Iceland是冰島;Oxford是牛津;Cambridge是劍橋。有何困難呢?就從意義來翻譯,那Hiroshima是哪兒呢?廣島是也。除非你懂該國的語言,對該國有相當程度的了解,不然天曉得這是哪個地方?
再來看音譯:London倫敦;Cardiff 卡地夫;England 英格蘭;New Zealand紐西蘭。聽起來不會差太遠,大體能理解所說何處。但問題是有很多地方的發音沒有相對的中文音,所以就修行在個人了。Greenland是格陵蘭,Shrewsbury舒兹伯利。但音譯有另一個問題,既然是音譯當然是看發音了,英國有不少來自香港的移民,所以所謂的中文通常是漢字廣東音,如Gloucestershire是告羅士打郡,而Tewkesbury是蒂克斯伯里,至於Stroud則變成斯特勞德,用漢語讀上述的地名,就跟薄熙的隕落一團迷霧。
接著來看意譯+音譯,這更超出我的理解範圍,怎麼說呢?請看以下的說明: New England是新英格蘭, 但 New York不是新約克而是紐約, Newport也不再是新港而是紐伯特。什麼時候該『紐』,什麼時候該『新』,我搞不清楚準則在哪兒。
至於Belgium是比利時;Japan是日本;Korea是韓國,就跟被中國政府以『故意破壞財產和聚眾擾亂交通罪』判刑的盲人人權律師陳光誠,竟然能從山東逃離到北京一樣令人不解。
No comments:
Post a Comment